出境
城市
太阳城开户信誉最好登入
太阳城开户信誉最好登入首页 > 太阳城开户信誉最好登入读书要闻 > 正文

登峰娱乐在线即时到账:“网格本”归来:用文学经典滋养时代精神

2019年08月13日 09:05   来源:新华网   
本文来源:http://www.2233100.com/www_99_com_cn/

太阳城开户信誉最好登入,  目前,大会筹备工作正在有序推进。但近几年来,不断有一些对ShowGirl等各类演职人员的负面论调开始风传,个别第三方活动借助ChinaJoy展会期间广大游戏爱好者对于大会的高度关注自行在展览会期间利用美女和ShowGirl作为话题进行低俗炒作,通过组织娱乐活动派对制造娱乐新闻和低俗话题,这种做法直接导致ChinaJoy展会主体活动的品牌遭受无妄之灾,作为ChinaJoy的主办方我们倍感无奈。要加快构建中国特色哲学社会科学学科体系和教材体系,推出更多高水平教材,创新学术话语体系,建立科学权威、公开透明的哲学社会科学成果评价体系,努力构建全方位、全领域、全要素的哲学社会科学体系。在中国做模特有更多赚钱的机会,而这自然也吸引了更多模特来中国发展。

  2012年,孙涌参加恩施州公开选拔副县级领导干部考试竞聘,相关资料显示,当时孙涌以笔试78.5分从众多报名者中杀出重围,面试以86.6分获得第一,随后以83分排名第二的总分,入围州纪委副县级干部3名考察人选行列,并最终成功聘上纪委研究法规室主任。  如果快递员遇到公司不签订劳动合同的情况,平时一定要有意收集保留工作证、工作服、考勤表、原始工作记录、工资支付凭证或工资条等,并采取录音、视频等手段固定双方存在劳动关系或其他争议的事实。运钞车继续前行一段距离后第四次停车,等候公司指令,此时黄某又上前打砸运钞车,运钞车又继续行驶一段距离躲避并第五次停车,黄某再次追上运钞车打砸,其间押运员梁某开枪将黄某击倒,此时运钞车距离第一次被打砸地点共约460米。意大利地质机构称,8月24日凌晨的6.2级地震后,在中部山区又发生了1350次余震。

如果在面试中获得摄影师或服装设计师的认可,就会开始拍摄工作。由于坐落在板块交界地带,意大利是欧洲地震最为活跃的国家之一。  其实,纽约市承担的安保费用只是冰山一角。没有什么安全系统是完美的。

  《巴黎圣母院》《浮士德》《堂吉诃德》《包法利夫人》《格列佛游记》……这些影响几代中国人的世界文学经典,将再次与读者见面。

  上世纪50年代,我国启动了“外国古典文学名著丛书”的编纂工作,朱光潜、冯至、钱钟书、卞之琳、杨宪益、李健吾、金克木等文学巨擘都曾担任该丛书编委。这一新中国首套系统介绍外国文学作品的大型丛书,因其素雅的网格封面而被称为“网格本”。

  一甲子后,新版“网格本”再度亮相。外国文学研究专家、翻译家、作家、读者齐聚一堂,共同见证这套凝聚了几代人心血、饱含着几代人回忆的丛书“归来”。

  重温经典:感受胸怀自信、理想浪漫 

  “我知道大家都是为了‘网格本’而来。这套书我们从1956年开始做,一直做到2001年,前前后后做了45年。”日前,在新版首发式上,人民文学出版社社长臧永清开门见山。

  业界认为,“外国文学名著丛书”作品之多、质量之精、跨度之大,为中国外国文学出版史之最,体现了外国文学研究、翻译和出版的最高水平。

  人民文学出版社老编辑张福生手上保留着一份当年的出版规划草案。本着“一流的原著、一流的译本、一流的译者”原则,丛书几乎囊括了东西方各民族自古代、中世纪至近现代思想艺术的杰作,涵盖了史诗、诗歌、戏剧、小说等各种体裁,集外国文学精华之大成。

  “它的出现,代表着中华民族拥抱世界的胸怀和自信,也代表着一个时代的理想主义和浪漫精神。”张福生说。

  问世以来,“网格本”受到几代读者喜爱。因出版年代久远,许多图书在市场上已难见踪影,稀缺品种更是一书难求。应广大读者呼声,“网格本”重装归来。

  致敬“驿马”:皓首穷经铸经典 

  普希金说:“译者是文明的驿马。”为中国读者送来世界文学瑰宝的,是一批默默耕耘、孜孜以求的翻译家。

  作为“契诃夫在中国最好的代言人”,汝龙曾将契诃夫一生著述翻译了两遍。“开始是从英文转译,他觉得距离原著较远,为了对得起读者,又花了几年时间自学俄语,将契诃夫700多万字的作品从头翻译了一遍,并且此后反复修改。”大师儿子汝企和讲述。

  张福生回忆:“我初到出版社时,看到绿原先生责编的《拉奥孔》一书原样,发现上面的译文被修改过的地方很多,有的注释长达半页。”给他留下深刻印象的这本《拉奥孔》,是美学大家朱光潜翻译的。“令我惊讶的是,像朱先生这样的大家,译稿竟也被改得这样多。”

  皓首穷经、苦心孤诣,终将岁月铸经典。

  91岁高龄的翻译家王智量看到新版“网格本”难掩激动:“似曾相识燕归来!”

  65年前,他从北大调入中科院文学所工作,按时任所长何其芳要求,开始翻译普希金长诗《叶甫盖尼·奥涅金》。

  这一翻就是一辈子。牛棚、田间、城市,手稿跟着他颠沛流离;糊墙的报纸、马粪纸、香烟盒,都留下过他的字迹。

  “看到《叶甫盖尼·奥涅金》这么漂亮地重新出版,我好像又回到了青春时代。”王智量说。

  守正创新:为经典译作赋予新生命 

  专家认为,“网格本”译作本身就是中国文学不可或缺的部分,极大丰富了中国人的阅读生活。

  “网格本”也影响了许多当代中国作家的文学审美和追求。

  作家李洱说,他特别喜欢《格列佛游记》。“我把它看成中国文学的一部分,我们血液的一部分。”

  作家阿乙坦言,《欧·亨利短篇小说选》对他影响巨大。“我写小说也喜欢在结尾逆转,师承了‘欧·亨利式结尾’技法。”

  “此次新出‘网格本’,不仅是对往昔岁月的追忆,更是在科技快速发展的今天,为经典译作赋予新的生命力。”臧永清说,在中国读者阅读力持续增强的21世纪,在世界文明交流互鉴空前频繁的新时代,希望传承经典并推陈出新;同时,“面对当下图书市场外国文学名著出版乱象,更要发挥文学出版‘国家队’的作用。”

  据介绍,目前,新版“网格本”已出21种,今年内将出版100种。AR技术的运用,也让新版图书更富时代气息。读者扫描书中图像,就能听到名家大师的文学课。(记者 史竞男)


(责任编辑 :石兰)

分享到:
35.1K
·延深阅读
申博游戏下载官方登入 太阳城申博游戏下载官方 升级版申博太阳城直营网 www.10086msc.com 申博娱乐网址 www.988msc.com
太阳城亚洲官方网址登入 申博开户网登入 www.51tyc.com 太阳城网上娱乐网址 www.33sbc.com 新版申博直营网
申博太阳城娱乐中心直营网 太阳城申博娱乐官网直营网 申博官网太阳城娱乐网 旧版太阳城申博直营网 太阳申博开户登入 申博网上娱乐登入